竞彩推荐:中文媒体新国王译名不一致 学者:查尔斯在音译上更贴近原文

竞彩推荐www.99cx.vip)是一个开放皇冠体育网址代理APP下载、皇冠体育网址会员APP下载、皇冠体育网址线路APP下载、皇冠体育网址登录APP下载的官方平台。竞彩推荐上竞彩分析专家数据更新最快。竞彩推荐开放皇冠官方会员注册、皇冠官方代理开户等业务。

中文媒体新国王译名不一致 学者:查尔斯在音译上更贴近原文

来源:联合早报 作者: 林煇智   2022-09-10 05:00 林煇智 |作者

记者翻阅《星洲日报》和《南洋商报》上世纪50年代至70年代有关查尔斯的报道时发现,他的译名一般以“查理斯”“查理”“查理士”出现,而“查尔斯”较一致的译法是在80年代中期才出现。

英国女王逝世,王储查尔斯继位为“查尔斯三世”国王(Charles III)。有关新国王的译名在中文媒体不一致,有的称为“查理三世”,有的则是“查尔斯三世”。

学者认为,两种译名都可接受,而如果背后没特别意识形态的牵动,媒体应根据个别社会语境来选择合适的译名。

他说:“在称指文化的翻译中,当对象是重要人物时,译名的规范更加重要。如果译名五花八门,会让读者不知所措,不利于不同文化间的沟通与交流。”

1642年,查理一世与国会产生矛盾,引爆内战,最终成为唯一被斩首的英国君主。儿子查理二世在父亲被斩首后流亡多年,被称为“欢乐王”的他因与许多情妇生下许多私生子广受批评。

南洋理工大学人文学院口笔译硕士课程副主任、中文系高级讲师崔峰博士接受《联合早报》访问时说,“查理”是“查尔斯”的昵称,所以长期以来“Charles”存在两种中译法是正常现象。

,

皇冠怎么注册用户www.hg108.vip)皇冠怎么注册用户?皇冠真会员、代理注册其实很简单。访问网址www.hg108.vip,点击注册,然后充值USDT(需要实现到欧易平台购买到USDT),充值成功后,页面会展示账号资料给您。hg108.vip是皇冠正网在线上开设使用USDT充值、USDT结算的直营平台,资金安全,匿名性高。

,

查尔斯国王的全名是查尔斯·菲利普·亚瑟·乔治。按王室传统,他继位后可在自己的全名中采用任何一个名做自己的名号。

《伦敦时报》报道,查尔斯曾考虑在继位后选用乔治七世,以纪念他的祖父,避免使用在王室圈子里被认为召来厄运的“查理”。

查尔斯国王在登基前的译名普遍为“查尔斯王储”,在继位后以“查尔斯三世”为称号,感觉上顺理成章。但是,英国历史上曾出现两任查理国王,查理一世和查理二世,而新国王延续前两世的译名也算是理所当然。

《卫报》援引查尔斯一个匿名朋友的话驳斥了“查理厄运”的说法。这名友人也正确地预测他会继续使用查尔斯这个名号。

就查尔斯英文名字“Charles”而言,音译为“查理”或“查尔斯”都行得通。实际上,查尔斯的中文译名在早期的华文媒体并没有规范译法。

他解释,查尔斯的译名在1980年代中期更有规范,意味着文字工作者对翻译原则的理解加深了,意识到译名规范的必要。

崔峰还说,查尔斯在音译上更贴近原文,相对于昵称译名查理,使用查尔斯显得更为正式。

重要人物译名更显重要

相关热词 伊丽莎白二世 查尔斯三世 翻译 相关推荐 从国歌到钞票将有新国王肖像 英女王见证 二战等无数 划时代大事 “伦敦桥倒下了” 英国民众震惊悲伤 73岁英国最年长继承王位者 查尔斯面临社会挑战个人也具争议 国际领导人暂搁分歧致敬英女王

添加回复:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。